DragosferYaratıcı YerelleştirmeYazılı Çeviri

4 Milyar İnsanı Iskalamayın

Pazarlamayı sadece İngilizce yapanlar, 4 milyar insanı fena ıskalıyor. İhracat pazarlarını çeşitlendirmek isteyen, farklı ülkelere ürün ve hizmetlerini satmak isteyenlerin bu ülkelerde hangi dillerin konuşulduğunu hesaba katmaları gerekiyor.

Küresel marka olma iddianız olmayabilir ama satışları artırmak istiyorsanız, çok dilli iletişim kurmak, içeriğinizi birden fazla dile yaratıcı yerelleştirme yaklaşımıyla çevirtmek zorundasınız.

İngilizce dünya nüfusunun %40’ına ulaşmaya yetiyor. Bu orana, İngilizce bilen Araplar, Ruslar, Çinliler, Japonlar, Almanlar, Fransızlar, İtalyanlar ve İspanyollar dahil. Aynı gruptaki insanların %80’i, bana kendi dilimde ulaşın diyor. Yani İspanyolların kalbini kazanmak istiyorsanız, İspanyolca konuşmak ve yazmak durumundasınız. Websiteniz, kılavuzlarınız, reklamlarınız, hatta jingle’larınız İspanyolca olmalı.

İlave 2 milyarlık bir pazara açılmalıyım diyorsanız, 10 dilde çalışmaya hazırlanmalısınız. Bu, şirketinize farklı uluslardan insan gücünü katmak demek, yerel reklam ve PR ajanslarıyla işbirliği yapmak demek, kreatif içeriğinizi bu dillere çevirmek demek.

6 milyar insana ulaşmaksa hedef, 40 dili geçmek gerekiyor. Çünkü bazı diller sadece 10 – 15 milyon kişi tarafından konuşuluyor.

Çok dilli iletişim kurmak masraflı ve yorucu çünkü beraberinde farklı kültürleri tanımayı, anlamayı, birlikte çalışma becerilerini geliştirmeyi de gerektiriyor. Hem kültürler arası iletişim eğitimleri veren bir kişi olarak hem de çeviri şirketi yöneticisi olarak pratik önerilerim şunlar:

1. Kültürler arası iletişi ve oryantasyon eğitimleri alın. Direkt, indirekt, insan odaklı, görev odaklı, zamanı yakın algılayan, uzak algılayan, duygusal, akılcı, hiyerarşik, işbirlikçi gibi kategorilerde kendinizi ve diğer kültürlerden ekip arkadaşlarınızı analiz edin; tanıyın.

2. Çok dilli iletişimi aşamalı olarak planlayın. Önce 8 – 10 en yaygın dile geçmeyi hedefleyin ve bu dillere çevrilecek özet iletişim içeriği hazırlayın. Her dile, her şeyi çevirmek israftır.

3. Altayızılı veya masaüstü animasyonlu bir dakikayı geçmeyen videolar çalışın. İçeriği 500 kelimeyi geçmeyecek şekilde planlarsanız bütçenizi yormadan geniş kitlelere ulaşabilirsiniz.

4. Türkçe deyimlerle ve kinayelerle pazarlama yapma alışkanlığını terk edin. Küresel deyim diye bir şey yoktur. Bir deyimi İngilizceye çevirmek için ne kadar uğraş veriyoruz, diğer dillerle kimse baş edemez. Aracı amaç haline getirmeyin.

5. Arama motorları için çok dilli SEO hizmeti alın. Çeviri bütçenizi içeriği kısa tutarak kontrol ettiniz, deyimlerden arınmış iletişimi daha kolay ve hızlı çevirttiniz. Şimdi sıra SEO’da. Acaba arandığında bulunacak mısınız? Anahtar sözcükler içeriğinize yedirilmiş mi? Altı aylık sıkı bir çalışmayla SEO optimizasyonu yapabilirsiniz. Bunun için yerel işgücü kullanmanız gerekebilir.

6. Sıra geldi çok dilli app veya jingle yapmaya. İnsanlar sizi ya cebinde, ya dilinde taşımalı. Küreselleşmeye uygun sloganlar çalışın ve onlarca dilde jingle hazırlatın. İnsanların kulağını kazanırsanız, kalplerine kısa yoldan ulaşacaksınız. App seçiminde yaygın platformlara uyum, minimal içerik ve sosyal mesajla bütünleşen bir oyun teması düşünün.

7. Bu aşamaya kadar başarıyla geldiyseniz, mikro siteler ve event bazlı siteler hazırlamayı düşünebilirsiniz. Önemli fuar, bayram, tatil, ulusal veya dini günleri vesile kılarak sadece belirli bir veya birkaç pazara odaklanın. Etkinlik süresince, hedef dillerde tweet, facebook, linkedin, instagram güncellemesi yapacak, o dilleri bilen, tercihen yerel pazardan sosyal medyacılarla anlaşın.

8. Sosyal medyada arzuladığınız coşkuyu yakaladıysanız sıra geldi bunu izlemeye ve ölçmeye. Modern araçlarla, tweet çevirisi yapmak ve analiz etmek daha kolay.

9. Çok dilli iletişim günlük hayatınızın vazgeçilmez bir parçası haline gelmeye başladıkça, şirket içerisinde bir lokalizasyon / globalizasyon yöneticisi istihdam etme zamanı geldi demektir. Modern teknolojileri ve mecraları bilen bir dil uzmanı, iletişimize değer katacak, bütçenizi etkili kullanmanızı sağlayacaktır.

10. Tüm bu çabalar satışlara ve marka bilinirliğine olumlu yansıdıysa, yeni ürünler, yeni hizmetler ve yeni pazarlar için başarı öykünüzü tekrarlayabilirsiniz.

Dragoman çeviri ofisi pazarlama çevirilerindeki uzmanlığını sizlerle paylaşmaya hazırdır. 500’ü aşkın markanın güvendiği Dragoman yaratıcı yerelleştirme uzmanlarına siz de güvenebilirsiniz.