Dragoman translators know that using “-tion of” endings will only result in clunky sentences. It also violates EU Guidelines on Clear Writing.
The acquisition of a new language will help you improve your job prospects.
Better: Acquiring a new language will help you improve your job prospects.
You can further explore how you can avoid nominalizations and cast more active sentences here.
Nominalization, or using a hidden verb as a noun is a common problem with uninitiated Turkish to English translators. The EU pays attention to this matter and encourages translators from other languages to English to find and use the verb whenever possible.
The problem with Turkish source text is it typically contains vague noun phrases, i.e. “yapılması, uygulamasının sağlanması”, etc.
Our approach is not to nominalize, so as long as you are working with Dragoman, and also should you wish to comply with EU styleguides, if not with many others, find the verb and use the verb.