Eliminating redundancy

Posted Posted in Editor Notes, Sentences, translation, Word Usage

Eliminating redundancy is one of the key skills to fluency, but what is redundancy or a redundant word/phrase? If you can remove a word from a sentence without changing its core meaning, that word is redundant or unnecessary. Not every redundancy is a flaw, sometimes it is helpful to add variety to your sentences. The safest way to get rid of redundant phrase is to hire a professional copy-editor. Check out the following example, it is not only redundant but […]

Devaluation vs Depreciation

Posted Posted in translation, Translation_Tips

Turkish lira is losing value agaist major currencies including US dollar and Euro. Which is the correct verb to use when translating into English: Devaluation (because the currency is losing value) or Depreciation? The correct answer is ‘depreciation’. Devaluation happens in fixed currency regimes when a government voluntarily reduces the value of its currency. It is their decision. Depreciation happens in floating currency regimes and Turkey has a floating currency regime. Turkish government does not and cannot declare the value […]

Translator or Interpreter?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, translation, Translation_Tips

Most people assume that translators and interpreters are same professionals and they do the same job. Although some translators are also interpreters, this is not the case for everybody. What do translators do? Translators work on written documents. They are typically paid by word or characters or sometimes per lines. They are expected to have advanced reading and writing skills; in-depth knowledge on grammar, syntax, redundancy, style and register. Most translators work remotely without commuting to an office on a […]


Posted Posted in Sentences, Style, translation, Translation_Tips

The AP Stylebook recommends avoiding excessive use of contractions. Yet, it all depends on the context. If we are translating formal documents such as contracts, financial reports, user guides, journal articles and so on, we must never use contractions. Incorrect: The Parties agree that they shan’t discriminate against any employee or applicant for employment because of race, creed, color, sex or national origin. Correct:     The Parties agree that they shall not discriminate against any employee or applicant for employment because […]

Headlines 1

Posted Posted in Style, translation, Translation_Tips

Press releases and headlines account for a big part of Dragoman‘s daily business volume. Headlines are written in a style of their own, and we have to know how to translate them. 1. Headlines often leave out articles and the verb be. Incorrect:  MAN LANDS ON THE MOON Correct:      MAN LANDS ON MOON Incorrect:  U.S. SANCTIONS ARE UNJUSTIFIED SAYS ROHANI Correct:      U.S. SANCTIONS UNJUSTIFIED SAYS ROHANI 2. Headlines are rarely complete sentences. Incorrect:  MORE WARMING IS ON THE WAY. Correct:      […]

Dealing with quotations – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Style, Transcreation, translation, Translation_Tips

Notes from the Editor – December 2015 How to deal with quotations When the text you are translating into English contains a quotation, and it is from a world-renowned figure, a well-known book, an article in an international newspaper or magazine, and so on, then you will likely find the original quotation in English. It’s that simple. You should translate the quote if, and only if, you are unable to find the quote in English. This principle applies to all […]

Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Style, Transcreation, translation, Translation_Tips

Dragoman offers three service levels in translation: Standard, Plus and Gold. We advertise these three levels. Is it just a marketing gimmick or a value-addedproposal? When pronounced together, one easily feels that standard is good, plus is better and gold is super. But what is exactly included in a standard service? Can you and should you buy this service for all your needs? Of course not. Let’s start with GOLD If you have a creative website or brochure, or you need to submit […]

Guidelines for Editors and Levels of Copy-editing

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Localisation, Style, Transcreation, translation, Translation_Tips

At Dragoman we’ve simplified our review and editing process for translation and transcreation workflows. For localization and testing assignments or video subtitling & dubbing tasks please refer to specific guidelines. Background The thinking behind this is that it didn’t make sense to be spending the same amount of time on “Plus” projects as “Gold” projects. You’ll know which projects are which because they are labeled by the project coordinator (see below). This change is now possible because the translators are […]

A structural approach to translation quality

Posted 21 CommentsPosted in Language Technologies, translation, Translation_Tips

When I first started translating as a Turkish to English translator, my quality criteria was to understand the document, find the right terminology and send the translation on time. Seriously, it was a huge effort on my side to understand the text. I don’t know how many nights passed with little if any sleep to meet the next urgent job’s deadline. Judging by the posts of junior translators on Facebook, I think young colleagues are going through a similar path. […]

Sentence Splitting Part 2

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Sentences, Transcreation, translation, Translation_Tips

Editor’s note: first read the guide to the basics of sentence splitting (Part 1). The below example is based upon an actual translation but is not unique. It is typical to Turkish English translations and not rare in other Eastern languages. Original translation:  Located in Peru, Machu Picchu, which is 2,430 meters (7,970 ft) above sea level and can be reached by train or by foot, via the legendary Inca Trail, is a 15th-century Inca site that has been called […]