Industry vs Sector – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

As a rule, use industry and not sector, except for “public or private sector.” Examples: healthcare industry              healthcare sector entertainment industry       entertainment sector banking industry                   banking sector service industry                     service sector advertising industry              advertising sector automotive industry             automotive sector Source Dragoman Style Guide for Magazines and Journals

Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

Titles of Films, TV Series, TV Episodes, Albums, CDs, Songs, Videos, Visual Media, Works of Art, Sculptures, Paintings, Exhibitions, Advertising Slogans and Radio/TV Spots, Projects, and Clinical or Case Studies or Clinical Trials Follow these general rules: 1. Use initial capitalization and quotation marks. Put the year in parenthesis. 2. Follow these examples for each category: “Pride and Prejudice” – film “CSI: New York” – TV series “Here Comes the Sun” – song “Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band” – […]

Titles of Magazines, Newspapers, Journals – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

1. If magazine or journal is part of the title, use upper case New York Magazine Journal of the American Medical Association 2. If magazine or journal is not part of the title, use lower case Time magazine 3. Capitalize the article the if part of the title of a newspaper, magazine, or journal The Washington Post The New Yorker   Source Dragoman Style Guide for Magazines and Journals

Black Coffee – Sade Kahve

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips, Word Usage

Does “sade kahve” mean “black coffee“? Rarely! It’s common usage is for Turkish coffee and “sade” means “no sugar“. However, if a Starbucks barista asks “How do you like your coffee?” in Turkish and the answer is “sade“, then it means “black“. I saw “plain coffee” and “just coffee” in some restaurant menus. “Sade” also means “plain” and “just” (only). What to do – and this is primarily for my fellow copy-editors – I just want to remind you guys the importance […]

Translating company names – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

Notes from the Editor – August 2015 1. Do not translate full company names Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not be translated.* Canon Inc., for example, is the full company name of Canon in Japan. The company was incorporated in Japan as Canon Inc. So, if you come across Canon Inc. in the text you are translating, you should leave it as is. The same applies to Canon U.S.A., […]

deepen

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips, Word Usage

This article series aims to eliminate usage errors and help non-native speakers to write clearly and fluently. We suggest that you always do proper research and use style guides effectively. For anything you are not sure of, feel free to ask us. Misused word deepen Alternatives improve, increase, bolster, boost, develop.

Top 5 Mass Noun Mistakes

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips, Word Usage

If I was asked what one of the most commonly occurring mistakes I see in translations is, my answer would be the attempt to pluralize uncountable (mass) nouns. Uncountable nouns: Are seen as a mass and cannot be counted or separated (i.e., bread) Are not used with indefinite articles a / an Can be used with much / little / some / any (e.g., “a little knowledge is a dangerous thing“) Mistakes are understandable given that what is uncountable in one […]