How to Write Clearly – Avrupa Komisyonu Kılavuzu

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Uncategorized

Bu kılavuzda, daha önce yayımlanmış olan FOG içeriği genişletiliyor ve çarpıcı örneklerle daha anlaşılır bir dille ifade ediliyor. İsim yerine fiil kullanımı, fiili çatıyla aktif kullanmak, kısa bağlaçları uzunlara tercih etmek, okuyucuya hitap eden, yalın ve net yazmanın ve çevirinin yollarını bu kılavuzda bulacaksınız. [prizmcloud key=”K3092014084247″ type=”html5″ document=”” width=”600″ height=”900″ print=”No” color=”CCCCCC”]

Fight the FOG – A Quick Guide by the European Commission

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Uncategorized

Background: European Commission launched Fight the FOG campaign almost a decade ago. I remember the first time I saw it on the Internet. This document was one of the first inspirations for Dragoman to build internal style guides, client profiles, quick reference sheets. Summary: This manual condenses insightful information in only 12 pages. It starts with “putting the reader first.” Key suggestions include: – use verbs, not nouns – active verbs, not passive – be concrete, not abstract – make sure your sentences have […]

Style Guide for Figures (ENG->TR)

Posted Posted in Style, Translation_Tips

Figures in English-to-Turkish Translations Dates Use day, month, year as in 16 Mayıs 2009. Use a numerical day, month, year as in 01.02.2010, only if required in legal documents and other official documents. Do not use slashes as in 01/02/2010. Days of the Week and Months Spell out days of the week and months of the year, and do not use abbreviations, as in Ocak, Mayıs, Çarşamba. Put the day of the week at the end of a date, as in 19 Mayıs 2009, Çarşamba. Decades and […]

Capitalization Troubleshooting

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

Key points: Do not use a capital letter unless it is absolutely required. Academic degrees are capitalized only when the full formal degree title is used. Academic specialties are not capitalized. Job titles are capitalized only when the formal title is used, preceding a person’s name. Terms in legal documents are an exception, but must be clearly defined. Cut the capitals One of the most common (not to mention time-consuming) issues we face when translating and editing is the consistent […]

Style Guide for Medical Journals

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

As we continue to gain more clients from the medical community, a few style notes on how to translate medical files has become necessary. A full style guide has not yet been written. One option is to subscribe to the online style guide of the Journal of the American Medical Association (JAMA). In the interim, please follow these rules of style: Use the Dragoman Style Guide for Figures. This style guide applies to ALL copy. Use the Dragoman Style Guide […]

Style Guide for Magazines and Journals

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

General Style for Content Language and Syntax Contractions Quotation Marks Capitalization and Style for Headlines, Headings, and Subheadings Awards, Prizes, and Categories of Awards Titles of Books, Short Stories, Newspapers, Magazines and Journals Titles of Films and so on Academic Writing Sources: AP Stylebook and Dragoman Style General Style for Content The clients determine the final layout and preferences for magazines or journals. If the client does not have an in-house style guide or preferences, follow these rules of style. In all cases, be […]

Style Guide for Annual Reports

Posted Leave a commentPosted in Style, Transcreation, Translation_Tips

General Rules An annual report contains a company’s achievements and financial figures and is provided to shareholders, stakeholders and potential investors. The report uses several styles of writing: descriptive, corporate, advertising, financial, and legal. Previous reports are good benchmarks. Research is key to successfully translate an annual report. Search not only on client’s website but also on other related websites for benchmarking purposes. Try to find sources in written in the target language, not translations of local corporations. Internet is […]