Noon and Midnight

Posted Posted in Style, Translation_Tips

AP Style prefers using figures except for noon and midnight. In other words, we must use noon and midnight to refer to 12 a.m. and 24 p.m., respectively. We can also use the 24-hour clock to avoid confusing our readers. On the other hand, since the 24-hour clock is used in military and scientific contexts in the United States and Dragoman prefers U.S. English, we should be using the 12-hour notation. Incorrect:   The lecture scheduled to begin at 12 a.m. has just […]

a.m. and p.m.

Posted Posted in Style, Translation_Tips

Dragoman and AP Stylebook differs slightly in expressing time. Although both styles prefer lowercase a.m. and p.m. for ante meridiem and post meridiem, Dragoman prefers the 24-hour representation of time, while AP Style prefers the 12-hour representation of time and Incorrect:  The meeting will start at 9:45 A.M. and end at 13:00 P.M. Correct:     The meeting will start at 9:45 a.m. and end at 1 p.m. You can further explore the topic by watching a YouTube video featuring Mignon Fogarty, […]

Headlines 2

Posted Posted in Style, Translation_Tips

This is our second piece on how to write headlines in English. Please read the following examples carefully and get back to ask if you have any further questions.  4. Headlines use infinitives to refer to future events. Incorrect:  TRUMP WILL VISIT FRANCE Correct:     TRUMP TO VISIT FRANCE 5. Headlines often contain a string of nouns. Incorrect:   LOCKOUT IS DECLARED AT A CAR PLANT OVER A LABOR DISPUTE Correct:      CAR PLANT LABOR DISPUTE LOCKOUT 6. Headlines often make use of […]

Capitalizing Disease Names

Posted Posted in Style, Translation_Tips

Do not capitalize disease names or medical terms. AP Style suggests that: “Do not capitalize arthritis, emphysema, leukemia, pneumonia, etc. When a disease is known by the name of a person or geographical area identified with it, capitalize only the proper noun element: Alzheimer’s disease, Parkinson’s disease, Ebola virus, etc.” Capitalization is tricky even for native speakers. You can learn why Ebola is capitalized and further explore capitalization topic here.    

Headlines 1

Posted Posted in Style, translation, Translation_Tips

Press releases and headlines account for a big part of Dragoman‘s daily business volume. Headlines are written in a style of their own, and we have to know how to translate them. 1. Headlines often leave out articles and the verb be. Incorrect:  MAN LANDS ON THE MOON Correct:      MAN LANDS ON MOON Incorrect:  U.S. SANCTIONS ARE UNJUSTIFIED SAYS ROHANI Correct:      U.S. SANCTIONS UNJUSTIFIED SAYS ROHANI 2. Headlines are rarely complete sentences. Incorrect:  MORE WARMING IS ON THE WAY. Correct:      […]

Starting a Sentence With a Number

Posted Posted in Sentences, Style, Translation_Tips

Never begin a sentence with a numeral. There is one exception: a numeral that identifies a calendar year. When translating press releases or annual reports, we occasionally come across situations where we have to place the percentage at the beginning of the sentence. E.g.: Twenty-eight percent of the participants passed the test last year. Although this sentence is correct, it looks odd. Where possible, recast the sentence so that the numbers are expressed in figures. Better: Last year, 28 percent […]

Use Alliteration for Impact

Posted Posted in Sentences, Style, Word Usage

Transcreation or translating creative copy is one of Dragoman’s strong suits. We occasionally translate brochures, promotions, campaigns, slogans, hotel websites, and so on. Alliteration, or the use of several words together that begin with the same sound or letter in order to make a special effect, especially in poetry, is a literary device that comes handy when translating creative copy. Drive Your Dream Drive a Dream We offer you the solitude and stillness I had always craved. Freedom For Your Feet […]

DO NOT Use a Comma Between Cumulative Adjectives

Posted Posted in Style, Translation_Tips

When multiple adjectives each do not modify a noun separately, they are cumulative. Do not use a comma to seperate cumulative adjectives in English. This rule may be different in your mother tongue but when translating into English, we should all follow the rules & conventions of English language. E.g.: The company is planning to open five new mid-sized stores by May next year. Incorrect: The company has ordered an expensive, mini coffee machine for the new CEO. Correct:    The […]

Use a Comma Between Coordinate Adjectives

Posted Posted in Style, Translation_Tips

When multiple adjectives each modify a noun separately, they are coordinate.   E.g.: We are aiming to become an agile, profitable and environmentally friendly company. Our adjectives are coordinate adjectives if: 1. The order can be reversed without changing the meaning. 2. The comma can be replaced with and without changing the meaning. Incorrect: Companies with severe chronic cash flow difficulties must be put under closer scrutiny. Correct:    Companies with severe, chronic cash flow difficulties must be put under closer […]