Dealing with quotations – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

Notes from the Editor – December 2015 1. How to deal with quotations When the text you are translating into English contains a quotation, and it is from a world-renowned figure, a well-known book, an article in an international newspaper or magazine, and so on, then you will likely find the original quotation in English. It’s that simple. You should translate the quote if, and only if, you are unable to find the quote in English. This principle applies to […]

Article 1: Style Support

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Uncategorized

About I’m Benjamin. I’ve been an in-house copy editor at Dragoman since I joined the team in April 2014. In addition to editing, it’s also my task to try and improve the way we work at Dragoman; to address the needs of the translators and editors. Why this resource? Up until now there has been no central resource at Dragoman for our translators and editors to refer to when working. This is the first time all documents and material have […]

Sexism & Gender Neutrality – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

Notes from the Editor – April 2016 Using the singular “they” for gender neutrality English does not have a generic third-person pronoun, unlike, for instance, Turkish. This poses a problem when the person we refer to can be a male or a female. In the past, it was common to use pronouns he, him, and his when referring to persons of either sex. But “he” is no longer accepted as a generic pronoun; on the contrary, it is viewed as […]

Imperative Form – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

Notes from the Editor – March 2016 When to use the imperative form of a verb In some texts, for example, sets of instructions, web content, or advertising copy, it is more natural in English to address the reader directly using the imperative form of the verb. The source language of the text you are translating or editing may literally say that “you can” or “you may” do something in certain situations. However, it may not necessarily mean that you […]

Copy-editing tips for beginners

Posted 2 CommentsPosted in Style, Translation_Tips

When you first apply for a copy-editing position, you might assume your job will be limited with surface errors;it will be done after correcting spelling, prepositions and some connecting phrases. And when you realize that you are expected to change sentence structures, deal with proper usage and remove ambiguities, you will be struggling to understand your limits. How far can I edit, where shall I begin from and where should I stop? I know exactly how you are feeling and am willing to help. 1. […]

What is the difference of Gold Translation?

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Uncategorized

The biggest difference of Gold Translation Level is full review; Standard or Plus does not include full copy editor review. We have full QA and industry-specific terminology management for STANDARD; full QA, customer-specific terminology management, and up to 30% improvement by a native copy editor for PLUS; full QA, customer specific terminology and full copy editor review for GOLD. Transcreation or creative translation is only available with GOLD, and depending on the desired creaivity, may be subject to additional charges. […]

Industry vs Sector – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

As a rule, use industry and not sector, except for “public or private sector.” Examples: healthcare industry              healthcare sector entertainment industry       entertainment sector banking industry                   banking sector service industry                     service sector advertising industry              advertising sector automotive industry             automotive sector Source Dragoman Style Guide for Magazines and Journals

Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

Titles of Films, TV Series, TV Episodes, Albums, CDs, Songs, Videos, Visual Media, Works of Art, Sculptures, Paintings, Exhibitions, Advertising Slogans and Radio/TV Spots, Projects, and Clinical or Case Studies or Clinical Trials Follow these general rules: 1. Use initial capitalization and quotation marks. Put the year in parenthesis. 2. Follow these examples for each category: “Pride and Prejudice” – film “CSI: New York” – TV series “Here Comes the Sun” – song “Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band” – […]

Titles of Magazines, Newspapers, Journals – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

1. If magazine or journal is part of the title, use upper case New York Magazine Journal of the American Medical Association 2. If magazine or journal is not part of the title, use lower case Time magazine 3. Capitalize the article the if part of the title of a newspaper, magazine, or journal The Washington Post The New Yorker   Source Dragoman Style Guide for Magazines and Journals