Converting Passive to Active – Translating Audit Reports into English

Posted Posted in Sentences, Transcreation, Translation_Tips

Auditors are tasked to identify non-conformances and share their findings and observations in a clear and understandble report. Writing an impactful report is a challenge. Translating a poorly written report into English is sometimes a bigger challenge. Converting passive sentence forms to active sentences is an important skill for Turkish to English translators. This skill plays a critical role when translating audit reports. Despite my best efforts to train as many auditors and bankers as possible in the past decade, […]

Devaluation vs Depreciation

Posted Posted in translation, Translation_Tips

Turkish lira is losing value agaist major currencies including US dollar and Euro. Which is the correct verb to use when translating into English: Devaluation (because the currency is losing value) or Depreciation? The correct answer is ‘depreciation’. Devaluation happens in fixed currency regimes when a government voluntarily reduces the value of its currency. It is their decision. Depreciation happens in floating currency regimes and Turkey has a floating currency regime. Turkish government does not and cannot declare the value […]

Tips for Turkish to English Transcreation

Posted Posted in Transcreation, Translation_Tips

Transcreation is a hot topic and there are different translations of it. Some assume it is only for creative content, while some use this term as a synonym to localization. Others claim that translation is more verbatim, literal and closer to the source text as oppose to transcreation focuses more on the message, meaning and the audience. Old schools argue that all of the above are 50 shades of translation and by definition a good translator is expected to manage […]

Common modes of interpreting

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people thinks. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Benefits of secure cloud for corporate localization

Posted Posted in Language Technologies, Localisation, Translation_Tips

Internet users have been in the cloud for a very long time; Hotmail, Yahoo, Gmail, Google, Facebook, Linkedin, Twitter, Instagram are all cloud based services. Cloud is easy, instant and collaborative, and if professionals measures are taken it is very secure. We use and resell NUBUTO secure cloud technologies for corporate localization needs. Among others, here are the key reasons for using secure cloud solutions of Nubuto: Two-factor authentication Versioning Finger print authentication IP & computer locks SSL Automated archiving […]

My take on the ATC London 2016

Posted Posted in Dragosfer, Localisation, Translation_Tips

It is always a pleasure to join ATC Conferences and 2016’s event was no exception. Geoffrey, Jesper, Levent and the entire council did a marvellous job. This article was originally published on Linkedin two years ago and I wanted to add it to our blog page to give extra publicity to the ATC. QEII Conference Center was a very good choice; easy to commute, modern, fresh and comfortable; all perfect to celebrate 40th anniversary of the Association of Translation Companies. […]

Learning objectives of an interpreting class

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

There is no golden standard for learning objectives of an interpreting class, because it depends on the level of your students, their previous courses, class size, available equipment and last but not the least trainer’s (your) professional background not only as an interpreter but also as a trainer. Being a great interpreter does not mean that you can teach well. And I am here to help. As usual, my proposals in this article are based on my experience and assume […]

Order in a Sentence

Posted Posted in Style, Transcreation

Dragoman translators prefer ordering elements of series in a sentence from short to long in order to make them easier to read. McKinsey has offices in 120+ cities in 60+ countries including the Czech Republic, Greece, United Arab Emirates and Qatar. Better:   McKinsey has offices in 120+ cities in 60+ countries including Qatar, Greece, the Czech Republic and the United Arab Emirates. Goldman Sachs offers services in investment management, securities, asset management, prime brokerage, and securities underwriting. Better:   Goldman Sachs […]

Cutting the Fat: Avoid Superfluous Nouns

Posted Posted in Style, Word Usage

Dragoman prefers expressing ideas as succinctly as possible.   This means cutting superfluous nouns that add nothing to what we are trying to communicate to our readers. Example 1: Many studies in the field of economics highlight the importance of transaction costs. Better:  Many studies in economics highlight the importance of transaction costs.   Example 2: Weather conditions are expected to deteriorate over the weekend. Better:  Weather is expected to deteriorate over the weekend.   You can further explore how you can […]

How to localize corporate videos

Posted Posted in Localisation, subtitling, Transcreation, Translation_Tips

Some researchers suggest that in the next few years video will become the leading format for content marketing. Is your corporate communication strategy ready to adapt? Subtitling is huge business but not every subtitler is corporate grade. There are thousands of fans doing free work or others working for large film studios or OTT providers to localize TV shows. Here are a few suggestions for marcom professionals based on our experience in corporate communication: 1. Work with a transcreation team […]