This article was originally published on Dragosfer blog a couple of years ago. It focuses on how to eliminate junk words in Turkish to English translations. As part of our consolidation efforts, I wanted to include it in this knowledgebase. Avoiding junk words is a much wider topic and a good habit to acquire. We are open to publishing your articles and more tips on plain language. Turkish language is usually long winded and redundant. Translators should learn how to avoid them in Eglish. […]
Do you know when to use ‘that’ or ‘which’? Also known as restrictive and non-restrictive clauses. Many people aren’t even aware of the differences, but there are. Use ‘that’ with restrictive clauses and ‘which’ with non-restrictive. Take a look at this example: Wood that is strong generally makes a good material to build furniture. (Restrictive) The use of “that” restricts the sentence to the kind of wood you’re discussing. In this case, it’s only strong wood. Wood, which is strong, generally makes a good […]
Editor’s note: first read the guide to the basics of sentence splitting (Part 1). The below example is based upon an actual translation but is not unique. It is typical to Turkish English translations and not rare in other Eastern languages. Original translation: Located in Peru, Machu Picchu, which is 2,430 meters (7,970 ft) above sea level and can be reached by train or by foot, via the legendary Inca Trail, is a 15th-century Inca site that has been called […]
One of the most common issues we deal with when editing texts translated from Turkish is overly long sentences. The trait is often carried over from the source text, as Turkish texts tend to use what are – to native English speakers – improbably long sentences. Long sentences make it difficult for the reader to comprehend the text. Breaking up a sentence can make text easier to digest and less tiring for the reader. When should a sentence be split? […]
Many of ours customers fall into a trap that befalls even experienced journalists. What’s more, many readers won’t even notice the error I’m talking about. What is this error? The false range. Understandably, our customers love to highlight the broad nature of the work they do and the products they manufacture. To highlight this, they therefore often use the phrase ranging from… to, but incorrectly. A range requires “a set of objects, persons, topics or attributes within a limited set.” Yet what is […]
One of the principal reasons for a style guide is to ensure consistency. Our translators work from a wide range of languages and are based around the world. The style guide is what helps ensure all Dragoman output is presented in a professional, clear and uniform manner. Adhering to Dragoman style isn’t difficult; it just takes the self-discipline to reference. That said, when it comes to punctuation and formatting, there are some recurring issues that are nevertheless time consuming to […]
Please make sure to read our troubleshooting article on passive and active voices before taking this quiz. We encourage all Dragoman translators to use active voice and refer to passive voice on a needs only basis.
How do you write dates in English, or the numbers? Do you spell out percentages or use a symbol? Which style guides are you familiar with? Have you read our posts on figures and dates already? Here is a quiz to test your skills!
We strongly recommend that you read our articles on capitalization before taking this test.