Sentence Splitting Part 2

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Sentences, Transcreation, translation, Translation_Tips

Editor’s note: first read the guide to the basics of sentence splitting (Part 1). The below example is based upon an actual translation but is not unique. It is typical to Turkish English translations and not rare in other Eastern languages. Original translation:  Located in Peru, Machu Picchu, which is 2,430 meters (7,970 ft) above sea level and can be reached by train or by foot, via the legendary Inca Trail, is a 15th-century Inca site that has been called […]

Sentence Splitting Part 1

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Sentences, Transcreation, Translation_Tips

One of the most common issues we deal with when editing texts translated from Turkish is overly long sentences. The trait is often carried over from the source text, as Turkish texts tend to use what are – to native English speakers – improbably long sentences. Long sentences make it difficult for the reader to comprehend the text. Breaking up a sentence can make text easier to digest and less tiring for the reader. When should a sentence be split? […]

Beware of the False Range!

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

Many of ours customers fall into a trap that befalls even experienced journalists. What’s more, many readers won’t even notice the error I’m talking about. What is this error? The false range. Understandably, our customers love to highlight the broad nature of the work they do and the products they manufacture. To highlight this, they therefore often use the phrase ranging from… to, but incorrectly. A range requires “a set of objects, persons, topics or attributes within a limited set.” Yet what is […]

Punctuation Troubleshooting

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

One of the principal reasons for a style guide is to ensure consistency. Our translators work from a wide range of languages and are based around the world. The style guide is what helps ensure all Dragoman output is presented in a professional, clear and uniform manner. Adhering to Dragoman style isn’t difficult; it just takes the self-discipline to reference. That said, when it comes to punctuation and formatting, there are some recurring issues that are nevertheless time consuming to […]

Style Guide for Figures (ENG->TR)

Posted Posted in Style, Translation_Tips

Figures in English-to-Turkish Translations Dates Use day, month, year as in 16 Mayıs 2009. Use a numerical day, month, year as in 01.02.2010, only if required in legal documents and other official documents. Do not use slashes as in 01/02/2010. Days of the Week and Months Spell out days of the week and months of the year, and do not use abbreviations, as in Ocak, Mayıs, Çarşamba. Put the day of the week at the end of a date, as in 19 Mayıs 2009, Çarşamba. Decades and […]

Passive & Active Voices Troubleshooting

Posted Leave a commentPosted in Sentences, Translation_Tips

Important: This article is about a major element of writing well – active vs passive – and also a key component of Dragoman Style. Key points: Use active voice where possible. Passive is only to be used in medical journals, as necessary. “Activity is interesting. Where you can, write sentences with subjects that are doing things, and not subjects that are simply receiving actions upon them.” (BBC News Styleguide) Turkish makes far more use of the passive voice than English, and […]