Remote Simultaneous Interpreting – Not a taboo anymore

Posted Posted in interpreting, Language Technologies, Translation_Tips

Remote simultaneous interpreting is not a sci-fi anymore. New solutions are being used in global corporate events on a daily basis. Although there is still room for improvement, it is there, and it works all fine. This article summarizes my personal experience. I am open to comments and questions from fellow interpreters and also event organizers. I started conference interpreting in 1999 and even back then, there were romours about super tech gadgets which would enable interpreters work remotely. I […]

Avoiding Gender Bias

Posted Posted in Style, Translation_Tips, Word Usage

Dragoman prefers using gender-neutral vocabulary in its translations wherever possible. Inappropriate:      This small, soil dwelling, bacteria eating, unsegmented worm may be an important key in mankind‘s endeavor to explore space. Gender-neutral:   This small, soil dwelling, bacteria eating, unsegmented worm may be an important key in humankind‘s endeavor to explore space. Inappropriate:     In this edition, Elizabeth Warren, chairman of the Congressional Oversight Panel, discusses TARP and the legacy of “too big to fail.” Gender-neutral:  In this edition, Elizabeth Warren, chair of the Congressional Oversight Panel, […]

The Plural of “Behavior”

Posted Posted in Translation_Tips, Word Usage

Behavior is almost always a mass noun and it is very rarely used in the plural. Incorrect:  You must reflect on your behaviors if you want to avoid repeating your mistakes. Correct:     You must reflect on your behavior if you want to avoid repeating your mistakes. Behavior is used in the plural in the fields of psychology, social science, and education. Five behaviors could extend life expectancy at 50 by more than a decade, even without the discovery of a single new drug or […]

Using However Correctly

Posted Posted in Sentences, Translation_Tips

We must always insert a semi-colon before and a comma after however to connect two independent clauses. Incorrect:    Japan was an expanding giant however it could not generate enough capital to support its rapid industrial development. Correct:       Japan was an expanding giant; however, it could not generate enough capital to support its rapid industrial development. You can further explore the topic here.      

“Such As … and So On / So Forth” Redundancy

Posted Posted in Translation_Tips, Word Usage

Dragoman prefers “and so on” or “and so forth” to “etc.” (et cetera) to show that there are many other similar things or people that we can add. However, combining “such as” with “and so on” or “and so forth” in a sentence causes a redundancy. Incorrect:   Animals such as mountain lions, wolves and so on are carnivores. Correct:      Animals such as mountain lions and wolves are carnivores.            

“E.g. … and So On / So Forth” Redundancy

Posted Posted in Translation_Tips, Word Usage

If we begin by saying e.g., which means for example, it is redundant to add and so on or and so forth at the end. Incorrect:   Some EU countries (e.g., Italy, Belgium, Greece and so on) are largely dependent on gas imports from abroad. Correct:      Some EU countries (e.g., Italy, Belgium, Greece) are largely dependent on gas imports from abroad.      

Consist Of vs. Consist In

Posted Posted in Sentences, Word Usage

Consist in something and consist of something have entirely different meanings. Consist in means to be based on or depend on something. Incorrect:   Patriotism does not consist of blind obedience of the ruled to their rulers. Correct:      Patriotism does not consist in blind obedience of the ruled to their rulers. Consist of means to be formed from two or more things or people. Incorrect:   The students consisted in private school graduates. Correct:      The students consisted of private school graduates. You can […]

Not Only … But Also

Posted Posted in Sentences, Translation_Tips

Dragoman expects its translators to use correlative conjunctions correctly. The Oxford Dictionary of English Grammar defines a correlative as a pair of elements that join two similar parts of a phrase, clause, or sentence. “Not only … but also” is one of the more frequently used correlative conjunctions that Dragoman translators use to translate Turkish copy into English. What you have to keep in mind is that a verb that applies to both phrases must come right before “not only.” […]