The eight most confusing words in English

Posted Posted in Accents, Language Technologies, Translation_Tips

The 8 Most Confusing Words in English (User page) In each section there will be two sentences. For the 1st sentence there are 2 options which will you will hear and NOT see. Choose the correct sentence, A or B.   In the 2nd sentence there are 2 options which you will hear and NOT see. Choose the incorrect sentence, A or B.   Then you will see the written sentence. Choose which word is incorrect and correct it. The […]

Why do simultaneous interpreters need a monitor in the booth?

Posted Posted in conference interpreting, Translation_Tips

Simultaneous interpreters need a monitor in the booth to see the presentations better. Some conference rooms are large and typically the interpreting booth is installed in the very end of the seating rows. To make the matter worse, attendants may occasionaly walk pass in front of the booth which disturbs the concentration of interpreters. Please note that simultaneous interpreting requires very sharp reflexes and a congnitive capacity to translate sentences in a matter of seconds. Interpreters need clear and uniterrupted […]

Use of articles in English

Posted Posted in Translation_Tips

This article was originally produced by V. Lynn Baucom for Dragoman’s in-house training curriculum. Use of indefinite articles A and an are used if the noun can be counted A shareholder identified an embarrassing error in the company’s investor presentation. A or an is used to introduce a noun when it is mentioned for the first time in a piece of writing The is used afterward each time you mention that same noun A member of the Board of Directors […]

Wild mushroom soup, intelligence and XTM Live London

Posted Posted in Dragosfer, Translation_Tips

Few tastes compare to a wild mushroom soup served at the Lufthansa Senator Lounge, Heathrow Terminal 2. And this time it felt like heaven after an amazing XTM Live London event, cheerful networking, uber intelligent discussions, all celebrating XTM International’s grand achievements. (More below) Terminal 2 is compact yet does not miss a single luxury, such as nimbling caviar & champagne, single malt whisky tasting, or shopping at Harrods. From check-in to your flight it is only a few minutes’ […]

The weakest sentence starter: “It is”

Posted Posted in Sentences, Transcreation, Translation_Tips

“It is considered that (…),” “it is probable that (…),” or even worse “it is of utmost importance that (…)” Do we really need these clunky phrases? Dragoman encourages translators to avoid one of the weakest sentence openers: “it is (…) that/to.” By doing so, you will not only eliminate redundancy but also have smooth and creative sentences. Let’s accept, it is a bit lazy to overuse “it is.”   Wordy: It is critical not to enter into arguments with […]

Translating content back to its original language – Notes from the Editor

Posted Posted in Editor Notes, Sentences, Translation_Tips

Notes from the Editor – January 2016 Could you be translating content back to its original language? When you are translating into English for a multinational company, make sure to check if the content was originally created in English. Because, without knowing it, you may be translating content back to its original language. In a globalized world, this is the case more often than not. The text you are translating into English could be about the products of the lighting […]

Address your audience

Posted Posted in Sentences, Transcreation, Translation_Tips

If you wish to address your readers directly and captivate them, you should use pronouns, instead of using passive voice or “there is/are.” By using “you,” you make your sentences more relatable to your readers. Besides, they easily understand your point—and what should they do. Here are some examples: Source: Bir şirketi satmak için optimum tarihi şöyle belirlemeniz mümkün: Satış ve kar rakamı yüksek olmalı. Geçmişe dönük birkaç yıl boyunca büyüme trendi sergilenmiş olmalı. Translation: This is how to determine the optimal date […]

5 Redundant Phrases to Avoid in Legal Translations

Posted Posted in Editor Notes, Transcreation, Translation_Tips

“in light of the fact that,” “with regard to,” “under the provisions of…” These trite phrases often prevent your text to be clear and smooth. Translators are under the impression that legal texts require word-for-word translations. However, Dragoman prefers being loyal to the meaning, not to the cumbersome structure of source sentences. Here are five phrases that you can eliminate to improve your legal language skills: 1. “hereinafter referred to as” Just put the described phrase into parentheses and quotation […]

Eliminating redundancy

Posted Posted in Editor Notes, Sentences, translation, Word Usage

Eliminating redundancy is one of the key skills to fluency, but what is redundancy or a redundant word/phrase? If you can remove a word from a sentence without changing its core meaning, that word is redundant or unnecessary. Not every redundancy is a flaw, sometimes it is helpful to add variety to your sentences. The safest way to get rid of redundant phrase is to hire a professional copy-editor. Check out the following example, it is not only redundant but […]