Benefits of secure cloud for corporate localization

Posted Posted in Language Technologies, Localisation, Translation_Tips

Internet users have been in the cloud for a very long time; Hotmail, Yahoo, Gmail, Google, Facebook, Linkedin, Twitter, Instagram are all cloud based services. Cloud is easy, instant and collaborative, and if professionals measures are taken it is very secure. We use and resell NUBUTO secure cloud technologies for corporate localization needs. Among others, here are the key reasons for using secure cloud solutions of Nubuto: Two-factor authentication Versioning Finger print authentication IP & computer locks SSL Automated archiving […]

My take on the ATC London 2016

Posted Posted in Dragosfer, Localisation, Translation_Tips

It is always a pleasure to join ATC Conferences and 2016’s event was no exception. Geoffrey, Jesper, Levent and the entire council did a marvellous job. This article was originally published on Linkedin two years ago and I wanted to add it to our blog page to give extra publicity to the ATC. QEII Conference Center was a very good choice; easy to commute, modern, fresh and comfortable; all perfect to celebrate 40th anniversary of the Association of Translation Companies. […]

How to localize corporate videos

Posted Posted in Localisation, subtitling, Transcreation, Translation_Tips

Some researchers suggest that in the next few years video will become the leading format for content marketing. Is your corporate communication strategy ready to adapt? Subtitling is huge business but not every subtitler is corporate grade. There are thousands of fans doing free work or others working for large film studios or OTT providers to localize TV shows. Here are a few suggestions for marcom professionals based on our experience in corporate communication: 1. Work with a transcreation team […]

What is the difference of Gold Translation?

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Style, Transcreation, Translation_Tips

Dragoman Gold refers to translation + editing + proofreading as specified in international translation quality standards. But so does Dragoman Plus. So what is the difference of Gold and Plus? And also what exactly is Dragoman Standard? The biggest difference of Gold Translation Level is full review; Standard or Plus does not include full copy-editor review. Standard translation includes translation + full QA and industry-specific terminology management. Dragoman’s QA is not only automated QA but also a mechanical review or […]

Figures in Legal Agreements – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Style, Translation_Tips

1. Spell out figures followed by the numerals in parentheses. 2. Do not round off the figures when writing the numerals.     Examples:     five thousand six hundred dollars ($5,600)     ten million five hundred forty-five thousand six hundred fifty Turkish lira (10,545,650 TL)     twenty million nine hundred thousand two hundred fifty-two dollars ($20,900,252)     thirty (30) days, two (2) weeks, five and nine tenths percent (5.9%) Changing the format of numbers is very important to properly localize the […]

Administrative Divisions – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Localisation, Translation_Tips

Notes from the Editor – November 2015 Get the names of administrative divisions right Names of administrative divisions change from country to country. When you are translating or editing a text that contains names of administrative divisions, you have to make sure you are using the correct terminology. The key to using correct terms is doing research. County, for example, is an administrative division. dictionary.com defines county as, – the largest administrative division of a U.S. state. – one of […]

Plus Translation – What does it mean at Dragoman?

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Sentences, Transcreation, Translation_Tips, Word Usage

As many of you already know by now, “Translation quality is not an absolute!” It depends on the client’s requirements, job type, intended audience, and above all the content itself. To manage quality expectations, Dragoman offers several service levels addressing unique needs of our customers. We require our translators to understand these service levels and adjust their skills & output accordingly. Dragoman project managers recommend Plus Translation for non-sensitive public documents where clarity and fluency is more important and a […]

Standard Translation – What does it mean for Dragoman?

Posted Leave a commentPosted in Localisation, Style, Transcreation, translation, Translation_Tips

Dragoman offers three service levels in translation: Standard, Plus and Gold. We advertise these three levels. Is it just a marketing gimmick or a value-addedproposal? When pronounced together, one easily feels that standard is good, plus is better and gold is super. But what is exactly included in a standard service? Can you and should you buy this service for all your needs? Of course not. Let’s start with GOLD If you have a creative website or brochure, or you need to submit […]

Translating company names – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Localisation, Style, Transcreation, Translation_Tips, Word Usage

Notes from the Editor – August 2015 Do not translate full company names Full company names are registered names of businesses in their country of incorporation and, therefore, should not be translated.* Canon Inc., for example, is the full company name of Canon in Japan. The company was incorporated in Japan as Canon Inc. So, if you come across Canon Inc. in the text you are translating, you should leave it as is. The same applies to Canon U.S.A., Inc. […]

Acronyms – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Localisation, Style, Transcreation, Translation_Tips, Word Usage

Notes from the Editor – July 2015 Style for acronyms Spell out the entire phrase the first time you use it and put the acronym in parenthesis. Even if the style of the source text is the other way around, use the spelled-out form first, followed by the acronym in parentheses. For example, North Atlantic Treaty Organization (NATO) or acquired immunodeficiency syndrome (AIDS). After the first instance, use the acronym for the second and subsequent uses. Errors occur when translators use the […]