How can you find the best interpreter

Posted Posted in conference interpreting, interpreting

If you are referring to talent and aptitude, best interpreters are born. We all need to encourage young talents to enroll interpreting courses in the university and educate them well to secure the future of our industry. It takes years to train a qualified interpreter. Unless best students do not choose translation & interpreting over law, medicine, arts or engineering, we cannot meet the talent gap. If your event is tomorrow you are probably too late, because good interpreters have […]

Common modes of interpreting

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people thinks. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Learning objectives of an interpreting class

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

There is no golden standard for learning objectives of an interpreting class, because it depends on the level of your students, their previous courses, class size, available equipment and last but not the least trainer’s (your) professional background not only as an interpreter but also as a trainer. Being a great interpreter does not mean that you can teach well. And I am here to help. As usual, my proposals in this article are based on my experience and assume […]

How to build a screening test for interpreting students?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation Studies, Translation_Tips

There is no golden standard on preparing a screening test for interpreting students. You are supposed to find your own way. In this article I would like to share my approach. Screening test is a must: For one, not every student can become a simultaneous interpreter. Giving false hopes to young minds will only increase their desperation before your realize it is too late. Second, interpreter trainers are usually professional interpreters and they do not have the time and energy needed […]

Translator or Interpreter?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, translation, Translation_Tips

Most people assume that translators and interpreters are same professionals and they do the same job. Although some translators are also interpreters, this is not the case for everybody. What do translators do? Translators work on written documents. They are typically paid by word or characters or sometimes per lines. They are expected to have advanced reading and writing skills; in-depth knowledge on grammar, syntax, redundancy, style and register. Most translators work remotely without commuting to an office on a […]

Remote Simultaneous Interpreting – Not a taboo anymore

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Language Technologies, Translation_Tips

Remote simultaneous interpreting is not a sci-fi anymore. New solutions are being used in global corporate events on a daily basis. Although there is still room for improvement, it is there, and it works all fine. This article summarizes my personal experience. I am open to comments and questions from fellow interpreters and also event organizers. I started conference interpreting in 1999 and even back then, there were romours about super tech gadgets which would enable interpreters work remotely. I […]

Books on Interpreting

Posted Leave a commentPosted in conference interpreting, Dragosfer, interpreting

This article was originally published in November 2009  Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along […]

AIIC Resources

Posted Leave a commentPosted in conference interpreting, interpreting

This piece was originally published in November 2009 A Language The interpreter‘s native language (or another language strictly equivalent to a native language), into which the interpreter works from all her or his other languages in both modes of interpretation, simultaneous and consecutive. B Language A language other than the interpreter‘s native language, of which she or he has a perfect command and into which she or he works from one or more of her or his other languages. Some […]

What is Lingofoni all about?

Posted Leave a commentPosted in interpreting, Translation_Tips

Lingofoni is an interpreter finder app. It works on both iOS and Android devices. That is, you can use it on iphone, ipad, Samsung, LG and many other mobile devices. Lingofoni is a FREE app. It is free for all users. Interpreters, translation agencies and customers can use Lingofoni. Interpreters are asked to enter their language combinations, years in profession, speciliazations, certifications, association memberships and business rates. Certifications and association memberships are important for background checking and cross-referencing. Lingofoni admins ask […]