Wild mushroom soup, intelligence and XTM Live London

Posted Posted in Dragosfer, Translation_Tips

Few tastes compare to a wild mushroom soup served at the Lufthansa Senator Lounge, Heathrow Terminal 2. And this time it felt like heaven after an amazing XTM Live London event, cheerful networking, uber intelligent discussions, all celebrating XTM International’s grand achievements. (More below) Terminal 2 is compact yet does not miss a single luxury, such as nimbling caviar & champagne, single malt whisky tasting, or shopping at Harrods. From check-in to your flight it is only a few minutes’ […]

Eliminating redundancy

Posted Posted in Editor Notes, Sentences, translation, Word Usage

Eliminating redundancy is one of the key skills to fluency, but what is redundancy or a redundant word/phrase? If you can remove a word from a sentence without changing its core meaning, that word is redundant or unnecessary. Not every redundancy is a flaw, sometimes it is helpful to add variety to your sentences. The safest way to get rid of redundant phrase is to hire a professional copy-editor. Check out the following example, it is not only redundant but […]

Converting Passive to Active – Translating Audit Reports into English

Posted Posted in Sentences, Transcreation, Translation_Tips

Auditors are tasked to identify non-conformances and share their findings and observations in a clear and understandble report. Writing an impactful report is a challenge. Translating a poorly written report into English is sometimes a bigger challenge. Converting passive sentence forms to active sentences is an important skill for Turkish to English translators. This skill plays a critical role when translating audit reports. Despite my best efforts to train as many auditors and bankers as possible in the past decade, […]

Devaluation vs Depreciation

Posted Posted in translation, Translation_Tips

Turkish lira is losing value agaist major currencies including US dollar and Euro. Which is the correct verb to use when translating into English: Devaluation (because the currency is losing value) or Depreciation? The correct answer is ‘depreciation’. Devaluation happens in fixed currency regimes when a government voluntarily reduces the value of its currency. It is their decision. Depreciation happens in floating currency regimes and Turkey has a floating currency regime. Turkish government does not and cannot declare the value […]

Tips for Turkish to English Transcreation

Posted Posted in Transcreation, Translation_Tips

Transcreation is a hot topic and there are different translations of it. Some assume it is only for creative content, while some use this term as a synonym to localization. Others claim that translation is more verbatim, literal and closer to the source text as oppose to transcreation focuses more on the message, meaning and the audience. Old schools argue that all of the above are 50 shades of translation and by definition a good translator is expected to manage […]

My take on the ATC London 2016

Posted Posted in Dragosfer, Localisation, Translation_Tips

It is always a pleasure to join ATC Conferences and 2016’s event was no exception. Geoffrey, Jesper, Levent and the entire council did a marvellous job. This article was originally published on Linkedin two years ago and I wanted to add it to our blog page to give extra publicity to the ATC. QEII Conference Center was a very good choice; easy to commute, modern, fresh and comfortable; all perfect to celebrate 40th anniversary of the Association of Translation Companies. […]

Learning objectives of an interpreting class

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

There is no golden standard for learning objectives of an interpreting class, because it depends on the level of your students, their previous courses, class size, available equipment and last but not the least trainer’s (your) professional background not only as an interpreter but also as a trainer. Being a great interpreter does not mean that you can teach well. And I am here to help. As usual, my proposals in this article are based on my experience and assume […]

How to build a screening test for interpreting students?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation Studies, Translation_Tips

There is no golden standard on preparing a screening test for interpreting students. You are supposed to find your own way. In this article I would like to share my approach. Screening test is a must: For one, not every student can become a simultaneous interpreter. Giving false hopes to young minds will only increase their desperation before your realize it is too late. Second, interpreter trainers are usually professional interpreters and they do not have the time and energy needed […]

Translator or Interpreter?

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, translation, Translation_Tips

Most people assume that translators and interpreters are same professionals and they do the same job. Although some translators are also interpreters, this is not the case for everybody. What do translators do? Translators work on written documents. They are typically paid by word or characters or sometimes per lines. They are expected to have advanced reading and writing skills; in-depth knowledge on grammar, syntax, redundancy, style and register. Most translators work remotely without commuting to an office on a […]

NTIF AND AN UNTOLD STORY OF DRAGOMAN

Posted Posted in Blog, Dragosfer

My first time in Malmö, small, clean and cold. Flying via Copenhagen seems to be everyone’s normal. Don’t know what to expect of a Nordic forum 2016, except from Anne-Marie’s friendly face. My NTIF experience started with the conference dinner and it was great. For those outside the localization industry, NTIF is a charming annual conference: The Nordic Translation Industry Forum (click here to visit their website:www.ntif.se). But now allow me to dig into my memories and give you a lesser told […]