Sample Edit for New Recruits

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

This long post is a good opportunity for our new colleagues to understand what type of changes are needed for Turkish to English translations. Below example is a good translation. I’ve seen worse ones. Yet still, there is a room for improvement.  Important changes are highlighted in red color.    ID Source Target 2 WORLD’ÜN TARİHÇESİ : after translation:   HISTORY OF WORLD CARD: after correction:   HISTORY OF THE WORLD CARD:   3 Yapı Kredi’nin Türkiye’de “ilk kredili kredi […]

How can you find the best interpreter

Posted Posted in conference interpreting, interpreting

If you are referring to talent and aptitude, best interpreters are born. We all need to encourage young talents to enroll interpreting courses in the university and educate them well to secure the future of our industry. It takes years to train a qualified interpreter. Unless best students do not choose translation & interpreting over law, medicine, arts or engineering, we cannot meet the talent gap. If your event is tomorrow you are probably too late, because good interpreters have […]

Turkish subtitling services

Posted Posted in subtitling, Translation_Tips

Turkish subtitling community was caught off-guard when Netflix launched its video-on-demand services.  Local video market was already vibrant and soaring, yet Netflix and to a certain extent HBO were the last two bags of straw on the camel’s back. Now, Turkish is spoken by 100 million people. 80 million people live in Turkey and broadband internet penetration rate is close to 95%. Turkish TV shows are crazy popular all the way from Serbia and Greece to Qatar and the Emirates. […]

Common modes of interpreting

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people thinks. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Benefits of secure cloud for corporate localization

Posted Posted in Language Technologies, Localisation, Translation_Tips

Internet users have been in the cloud for a very long time; Hotmail, Yahoo, Gmail, Google, Facebook, Linkedin, Twitter, Instagram are all cloud based services. Cloud is easy, instant and collaborative, and if professionals measures are taken it is very secure. We use and resell NUBUTO secure cloud technologies for corporate localization needs. Among others, here are the key reasons for using secure cloud solutions of Nubuto: Two-factor authentication Versioning Finger print authentication IP & computer locks SSL Automated archiving […]

How to localize corporate videos

Posted Posted in Localisation, subtitling, Transcreation, Translation_Tips

Some researchers suggest that in the next few years video will become the leading format for content marketing. Is your corporate communication strategy ready to adapt? Subtitling is huge business but not every subtitler is corporate grade. There are thousands of fans doing free work or others working for large film studios or OTT providers to localize TV shows. Here are a few suggestions for marcom professionals based on our experience in corporate communication: 1. Work with a transcreation team […]

Translating Turkish: 5 More Common Mistakes

Posted Leave a commentPosted in Sentences, Translation_Tips, Word Usage

Author: Benjamin Browett As with any writing, it’s important when translating to remember who your audience is. A good translation should be true to the message of the source text, yet read naturally to a native speaker of the target language. If the reader detects they are reading a translation, they will be distracted from the message of the text. The goal is to create an end product which is undetectable as a translation. When editing, we often spot certain words and phrases […]

Why translation tips?

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

  About This knowledgebase was created by Benjamin Browett. He served as an in-house copy-editor at Dragoman between 2014 and 2016. In addition to editing, it was also his task to try and improve the way we work at Dragoman; to address the needs of the translators and editors. Why this resource? There has been no central resource at Dragoman for our translators and editors to refer to when working. This was the first time all documents and material have […]

Copy-editing tips for beginners

Posted 2 CommentsPosted in Editor Notes, Style, Translation_Tips

When you first apply for a copy-editing position at Dragoman, you might assume your job will be limited with surface errors; it will be done after correcting spelling, prepositions and some connecting phrases. And when you realize that you are expected to change sentence structures, deal with proper usage and remove ambiguities, you may be struggling to figure out your limits. How far can I edit, where shall I begin from and where should I stop? I know exactly how you are feeling and am […]