The eight most confusing words in English

Posted Posted in Accents, Language Technologies, Translation_Tips

The 8 Most Confusing Words in English (User page) In each section there will be two sentences. For the 1st sentence there are 2 options which will you will hear and NOT see. Choose the correct sentence, A or B.   In the 2nd sentence there are 2 options which you will hear and NOT see. Choose the incorrect sentence, A or B.   Then you will see the written sentence. Choose which word is incorrect and correct it. The […]

Why do simultaneous interpreters need a monitor in the booth?

Posted Posted in conference interpreting, Translation_Tips

Simultaneous interpreters need a monitor in the booth to see the presentations better. Some conference rooms are large and typically the interpreting booth is installed in the very end of the seating rows. To make the matter worse, attendants may occasionaly walk pass in front of the booth which disturbs the concentration of interpreters. Please note that simultaneous interpreting requires very sharp reflexes and a congnitive capacity to translate sentences in a matter of seconds. Interpreters need clear and uniterrupted […]

Use of articles in English

Posted Posted in Translation_Tips

This article was originally produced by V. Lynn Baucom for Dragoman’s in-house training curriculum. Use of indefinite articles A and an are used if the noun can be counted A shareholder identified an embarrassing error in the company’s investor presentation. A or an is used to introduce a noun when it is mentioned for the first time in a piece of writing The is used afterward each time you mention that same noun A member of the Board of Directors […]

Editing on Nubuto

Posted Posted in Translation_Tips

Copy-editing on Nubuto demands basic knowledge on CAT tools. One of them is the meaning of letters and colors next to each segment. Letters show the status of segments, i.e. untranslated, matched, ICE or N. And colors refer to approved, non-approved and approved via repetitions. How to effectively use Nubuto for copy-editing purposes? Use segment filters to display a groups of segments, i.e.non-translatables   2. Be very careful when selecting & using fuzzy matches from translation memory or within the […]

Sample Edit for New Recruits

Posted Leave a commentPosted in Translation_Tips

This long post is a good opportunity for our new colleagues to understand what type of changes are needed for Turkish to English translations. Below example is a good translation. I’ve seen worse ones. Yet still, there is a room for improvement.  Important changes are highlighted in red color.    ID Source Target 2 WORLD’ÜN TARİHÇESİ : after translation:   HISTORY OF WORLD CARD: after correction:   HISTORY OF THE WORLD CARD:   3 Yapı Kredi’nin Türkiye’de “ilk kredili kredi […]

How can you find the best interpreter

Posted Posted in conference interpreting, interpreting

If you are referring to talent and aptitude, best interpreters are born. We all need to encourage young talents to enroll interpreting courses in the university and educate them well to secure the future of our industry. It takes years to train a qualified interpreter. Unless best students do not choose translation & interpreting over law, medicine, arts or engineering, we cannot meet the talent gap. If your event is tomorrow you are probably too late, because good interpreters have […]

Turkish subtitling services

Posted Posted in subtitling, Translation_Tips

Turkish subtitling community was caught off-guard when Netflix launched its video-on-demand services.  Local video market was already vibrant and soaring, yet Netflix and to a certain extent HBO were the last two bags of straw on the camel’s back. Now, Turkish is spoken by 100 million people. 80 million people live in Turkey and broadband internet penetration rate is close to 95%. Turkish TV shows are crazy popular all the way from Serbia and Greece to Qatar and the Emirates. […]

Common modes of interpreting

Posted Posted in conference interpreting, interpreting, Translation_Tips

Interpreter is a person who interprets a speech from one language into another. An interpreter is not a translator unlike what many people thinks. Translators translate written documents, interpreters interpret speeches. Common interpreting modes are as follows: Consecutive interpreting: Consecutive interpreter listens to the speaker, takes notes and delivers interpretation when the speaker pauses. Speakers are advices to stope every one or two minutes but there are times when a speech may last 10 minutes and interpreter is expected to […]

Benefits of secure cloud for corporate localization

Posted Posted in Language Technologies, Localisation, Translation_Tips

Internet users have been in the cloud for a very long time; Hotmail, Yahoo, Gmail, Google, Facebook, Linkedin, Twitter, Instagram are all cloud based services. Cloud is easy, instant and collaborative, and if professionals measures are taken it is very secure. We use and resell NUBUTO secure cloud technologies for corporate localization needs. Among others, here are the key reasons for using secure cloud solutions of Nubuto: Two-factor authentication Versioning Finger print authentication IP & computer locks SSL Automated archiving […]