Dealing with quotations – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Style, Transcreation, translation, Translation_Tips

Notes from the Editor – December 2015 How to deal with quotations When the text you are translating into English contains a quotation, and it is from a world-renowned figure, a well-known book, an article in an international newspaper or magazine, and so on, then you will likely find the original quotation in English. It’s that simple. You should translate the quote if, and only if, you are unable to find the quote in English. This principle applies to all […]

Branching – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Sentences, Translation_Tips

Notes from the Editor – May 2016 Branch to the right English is a subject–verb–object language. And it is considered a right-branching language. In right-branching sentences, the subject is described first, and is followed by modifiers that provide additional information about the subject. The prince raised the sword, clutching the hilt in both hands, grinning with madness. In left-branching sentences, however, modifiers are presented before the introduction of the subject and verb. We are kept in suspense. We get the […]

Sexism & Gender Neutrality – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Style, Translation_Tips

Notes from the Editor – April 2016 Using the singular “they” for gender neutrality English does not have a generic third-person pronoun, unlike, for instance, Turkish. This poses a problem when the person we refer to can be a male or a female. In the past, it was common to use pronouns he, him, and his when referring to persons of either sex. But “he” is no longer accepted as a generic pronoun; on the contrary, it is viewed as […]

Imperative Form – Editor Notes

Posted Leave a commentPosted in Editor Notes, Style, Translation_Tips

Notes from the Editor – March 2016 When to use the imperative form of a verb In some texts, for example, sets of instructions, web content, or advertising copy, it is more natural in English to address the reader directly using the imperative form of the verb. The source language of the text you are translating or editing may literally say that “you can” or “you may” do something in certain situations. However, it may not necessarily mean that you […]

Industry vs Sector – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

As a rule, use industry and not sector, except for “public or private sector.” Examples: healthcare industry              healthcare sector entertainment industry       entertainment sector banking industry                   banking sector service industry                     service sector advertising industry              advertising sector automotive industry             automotive sector Source Dragoman Style Guide for Magazines and Journals

Titles of Films, Songs, Works of Art, Ads, etc. – How to translate?

Posted Leave a commentPosted in Style, Transcreation, Translation_Tips, Word Usage

Titles of Films, TV Series, TV Episodes, Albums, CDs, Songs, Videos, Visual Media, Works of Art, Sculptures, Paintings, Exhibitions, Advertising Slogans and Radio/TV Spots, Projects, and Clinical or Case Studies or Clinical Trials Follow these general rules: 1. Use initial capitalization and quotation marks. Put the year in parenthesis. 2. Follow these examples for each category: “Pride and Prejudice” – film “CSI: New York” – TV series “Here Comes the Sun” – song “Sgt Pepper’s Lonely Hearts Club Band” – […]

Titles of Magazines, Newspapers, Journals – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips, Word Usage

1. If magazine or journal is part of the title, use upper case New York Magazine Journal of the American Medical Association 2. If magazine or journal is not part of the title, use lower case Time magazine 3. Capitalize the article the if part of the title of a newspaper, magazine, or journal The Washington Post The New Yorker   Source Dragoman Style Guide for Magazines and Journals

Capitalization for Headlines – Dragoman Style

Posted Leave a commentPosted in Style, Translation_Tips

Here is another tip on capitalization. This time we are discussing capitalization of headlines. Do not use ALL CAPS for headlines and headings. Use ONE of these styles: 1. Lower case, except for the first word and proper nouns [wc_fa icon=”check” margin_left=”” margin_right=””][/wc_fa] Istanbul at home in a dark room in Tünel 2. Upper case for all words except for “a, an, the” and prepositions if not part of the title [wc_fa icon=”check” margin_left=”” margin_right=””][/wc_fa] Istanbul at Home in a […]