Hikayenizi biz çevirelim

Dragoman'ın kreatif çevirmenleri video hikayenizi, dilediğiniz dilde altyazıyla yeniden yazıyor.

Dakika / hafta
2000
Dillerimiz
20
Video / Gün
10
Ekip Üyeleri
18

Ekibimizle Tanışın

Dragoman altyazı çevirilerinde uzman, özel bir ekiple çalışmaktadır. Netflix standartlarında haftada 2000+ dakika altyazı kapasitemiz var. Ekibimiz altyazı, altyazı çevirisi, dublaj, zamanlama, deşifraj, altyazı yerleştirme ve videoyu farklı dijital mecralara göre hazırlama konularında eğitimli ve deneyimlidir. Dragoman’ın yaratıcı çeviri ve editörlük deneyimi, en gelişkin medya teknolojilerinin sunduğu dijital altyazı ve kalite kontrol imkanlarıyla birleşince, daha nitelikli işleri çok daha kısa sürede teslim edebiliyoruz.

Güvenli bulut teknolojisi

Video yerelleştirme projelerinizde bizimle çalışırsanız, güvenilir bulut teknolojimiz sayesinde hem işin her aşamasında çalışmamıza erişebilir, hem de videonuzun dışarı çıkmasını önlemiş olursunuz. Altyazıcılarımızın veya çevirmenlerimizin videoları indirme yetkisi yoktur; sadece damgalı ve düşük çözünürlüklü bir kopyasını internetten izleyerek çeviri yaparlar. Ekibiniz son onayı vermeden önce, işi webden görebilir, düzeltme isteyebilir.

Örnek Videolar

Dragoman yayın kuruluşlarına, kurumsal iletişim departmanlarına, medya ve reklam ajanslarına video altyazı ve altyazı çeviri hizmetleri sunuyor. En sık karşılaştığımız diller İngilizce, İspanyolca, Almanca ve Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden İngilizce, Arapça ve Rusçayadır. Gerektiğinde çözüm ortaklarımızla birlikte Hint, Kore, Balkan ve İskandinav dillerine de çeviri yapıyoruz.

Neden Altyazı

Birkaç yıla kalmadan tüm pazarlama faaliyetlerinin %80’i video üzerinden olacak. İnsanlar cep telefonlarında video seyrediyor; evlerinde dizileri var, Netflix ve Amazon Prime gibi dijital kanallar roket hızıyla büyüyorlar.

İşitme Engelliler

Dünya Sağlık Örgütüne göre yerkürede 300 milyonu aşkın insan işitme engelli. Sadece Türkiyede işitme kaybına uğrayan insan sayısını milyonla ifade ediyorlar.  Dünya nüfusu yaşlanıyor; yaşlandıkça görme ve işitme yetileri zayıflıyor. Vatandaşlık hakkı ve insanlık bilinci gereği, acil afet anonsları, hava durumu bildirimleri ve anahaber programları mutlaka altyazıyla verilmeli. Ayrıca büyük spor müsabakalarına da altyazı eklenmeli.

TV Dizileri ve Sinema Filmleri

Türk Dizileri tüm dünyada çok seviliyor; Netflix de bir o kadar Türkiyede; Amazon Prime yolda. Ülkemizde Blu TV gibi dijital kanallar yükselişte. Ted Talk konuşmasına altyazı koymayan ünlü neredeyse kalmadı. Dizilerimizi ve TV programlarımızı ihraç etmeye devam etmek istiyorsak daha çok dile çevirmeliyiz. Ayrıca yabancı dildeki programları Türkiyede yayınlamak istiyorsak altyazı şart.

Reklam ve Eğitim Videoları

Reklamlara ayrılan onca bütçe içerisinde altyazı da olmalı; işitme engelli yüz binlerce tüketiciyi es geçmemeli. Sonuçta reklam marka konumlandırmak ve daha çok satmak için çekiliyor. Şirket içinde verilen eğitim ve kişisel gelişim atölyelerini videoya çekmeli ve mutlaka altyazı koyup çevirmeli. Eğer e-eğitim sistemi bünyesinde videolar varsa, daha kapsamlı bir çeviri yaklaşımıyla, pedogojik ilkeleri gözeten bir yerelleştirme yapılmalıdır.